Auteurs français classiques

Auteurs étrangers 

   Ouvres

 

Auteurs Français Contemporains

Coups de cour

Coup de Pouce

Auteurs Français
Les classiques

Ordre alphabétique

Ordre chronologique

XVIe siècle

XVIIe siècle

XVIIIe siècle

XIXe siècle

XXe siècle


Auteurs Français Contemporains


Oeuvres


Presse

Forums

Coups de coeur

Coup de Pouce

Contactez-nous

Edition Palm Pilot




droits de reproduction réservés
© alalettre.com 1999- 20022





.

Retour à la page d'accueil


Üzeyir Lokman Çayci

 

 

"Üzeyir Lokman Çayci est né en 1949 à Bor en Turquie.

Il est architecte d'intérieur et   concepteur industriel. Les poèmes et les nouvelles, écrits dès l’âge de 14 ans, ont été publiés dans divers revues et journaux, tant nationaux qu’Anatoliens. La presse, les revues et les anthologies ont réservé un bel accueil à ses créations. L’intérêt qu’Ümit Yaþar OÐUZCAN, poète turc de grande renommée, a témoigné à son égard lui a permis d’accéder à des plates-formes importantes.

Üzeyir Lokman ÇAYCI a publié son recueil de poésie « L’Arrêt des Soirs en 1975 et une biographie en 1989 en langue turque.

Le jolis poèmes traduits en français par Yakup YURT, valeureux traducteur, interprète, amoureux des arts et écrivain vivant à Bruxelles, suscitent pas mal d’intérêt dans la presse française et auprès d’organismes compétents. Actuellement, fort du soutien de Yakup YURT, connu pour sa modestie et sa compétence, Üzeyir Lokman ÇAYCI poursuit ses travaux en France.

Il s’est marié avec Neziha en 1995. A suite de plusieurs stages, il travaille depuis 1991 à l’AFPA (Association pour la Formation Professionnel des Adultes).

 

© Cayci Uzeyir

 

AMICALEMENT EN POESIE

ÜZEYIR LOKMAN CAYCI

 

VER DE POMME

A l’intérieur de la pomme

Le ver grignote la blancheur

Pour atteindre

Le noyau de la vie…

Pendant qu’il sursaute

Dans l’obscurité

Comme un nouveau-né.

Il suce la saveur… le sel

De la nature.

Au magma de la bassesse

Les laves débordent

Sur son égoïsme…

Il dort… il se réveille

Rien ne change

Il reste avec la saveur

Au noyau de temps…

Il tisse une toile avec son masque

Pendant qu’il s’épuise

Dans les fossés qu’il a creusés…

Les jeux

Sinueux

Restent dans son œil noir…

Lorsqu’il enlace le vert

De la pomme…

Sonne soleil se couche

Lui, il se cache…

Son essence se putréfie

Dans son estomac

Plein de graines carbonisées

Des murs qu’il a construits

Les pierres tombent une à une…

Et finalement lui,

Reste à découverte.

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Magnanville, le 26.05.2000

Traduit par : Yakup YURT

A été publié dans :

  1. 06.06.2001 http://www.arrior.com/harmonia/hut/cu.htm
  2. 06.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/elma_kurdu.htm

 

AMI, TU N’ES PAS COUPABLE

Ami, tu n’es pas coupable

Les coupables sont les soirs

Qui te traînent dans cette obscurité…

Ne te chagrine pas

Les souffrances des jours perdus

Passent vite.

Tes yeux ont appris à aimer

De toute façon

Apprendre aussi à oublier

Toutes les souffrances…

Oublie ces yeux qui t’ont conduit

Dans les guinguettes

Ne crois pas à la culpabilité

De tes regards moins perçants

Qu’autrefois

Parce que tu n’es pas coupable, ami

Les coupables sont les espoirs

Qui te laissent dans l’ombre.

A quoi bon de t’énerver

Même s’ils ne comprennent pas

Les poèmes oubliés

Dans tes yeux hagards ?…

Tu es seul dans un au-delà inconnu

Tes yeux sont aussi tout seuls…

Tu n’es pas coupable, ami …

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par : Yakup YURT

 

 

A été publié dans :

1) 30.11.1976 KELEBEK GAZETESI (TURQUIE)

2) 31.08.1977 GÜNAYDIN GAZETESI (TURQUIE)

3) 00.11.1977 KÖK DERGISI (TURQUIE)

4) 20.01.1978 YENI KIROBA GAZETESI (TURQUIE)

5) 00.02.1978 SIK MECMUASI (TURQUIE)

6) 30.06.1978 KIRKLARELI GERÇEK GAZETESI (TURQUIE)

7) 01.09.1978 YENI ALANYA GAZETESI (TURQUIE)

8) 30.12.1978 NIGDE’NIN SESI GAZETESI (TURQUIE)

9) 25.07.1980 IÇEL EKSPRES GAZETESI (TURQUIE)

10) 06.04.1978 YENI BOR GAZETESI (TURQUIE)

11) 00.02.1996 51 NIGDE HABER GAZETESI (TURQUIE)

12) 00.05.1999 PARIS PAPAGAN GAZETESI (FRANCE)

13) 00.07.2000 LE VILAIN PETIT CANARD (FRANCE

14) 00.04.2000 http://yitikulke.hypermart.net/uzeyir-lokman-cayci.htm

15) 06.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/siirler_tr_2.htm

 

16) 06.06.2001 L’AERO-PAGE N°35 (FRANCE)

 

 

AMITIE AVEC LES PHOTOS

Fais les dessins

D’un ami

D’un camarade

D’un voisin

Et place-les au coin principal…

Ne fais pas de compte profils et pertes

Efface de ta mémoire

Les mots

Tels qu’intérêt, hargne, trahison…

Colorie, décore,

Encadre-les …

Pends-les à la plus belle place

De ton foyer…

Tant qu’ils sont là

Dors sans peur

Sans crainte…

Tu verras

Que ton amitié

Avec les couleurs en fête

Et les lignes sincères

Ne te décevras pas.

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris, le 03.03.1999

Traduit par : Yakup YURT

A été publié dans :

  1. 00.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/siirler_tr_1.htm

 

 

AVEC ET SANS FUTUR

 

Mes espoirs menottés

Dans le ciel

Effacent les éclaircis d'espoir...

 

Tel un squelette

Avec et sans futur

Tu restes suspendue

Dans mes yeux...

 

Les rires aux éclats chargés de feu

Sont marqués à mes paupières

Avec la nostalgie d'un jour à saisir...

A un moment où je ne puis penser

Avec et sans futur

Les branches restent sans feuillage.

 

Par un changement transparent des autres jours

Avec et sans futur

Je ne sais pas depuis combien de soirs

Je suis battu par ton absence

Aux tables de jeux du hasard sans personne ?..

 

Avec et sans futur

L'obscurité tend son piège

Les espoirs affamés m'attrapent

Et... on passe à mes poignets

Les menottes d'une vie sans toi !

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Le 7 décembre 1976

Traduit par Yakup YURT

 

pour contacter Üzeyir Lokman ÇAYCI : uzeyir.cayci@wanadoo.fr

 

A été publé dans :

  1. 07.12.1976 KELEBEK GAZETESI
  2. BALAYEUR, MON FRERE

    Frère balayeur,

    Ne balais pas les espoirs

    Tombés dans les rues…

    Tu sais,

    Les larmes ne salissent pas

    Les avenues…

    La plupart du temps

    Les chagrins

    Restent à l’intérieur

    Des gens…

    Tu ne peux pas savoir

    Leurs sentiments

    Qui ne quittent pas chez eux…

    Les poubelles

    Que tu vides

    Depuis des années

    Sont témoins de tes sentiments…

    Que ceux qui ne pensent

    Qu’à leur estomac

    Ne te chagrinent pas…

    Frère balayeur,

    Surtout, ne comprends pas mal

    Mes paroles …

    Mon but,

    N’est pas de t’humilier…

    Il n’y a aucune différence

    Entre toi et moi…

    Frère balayeur,

    Ne balais pas les espoirs

    Tombés dans les rues…

    Tu sais,

    Les larmes ne salissent pas

    Les avenues…

    Üzeyir Lokman ÇAYCI

    Paris, le 10.05.1999

    Traduit par : Yakup YURT

    A été publié dans :

    1)  00.06.2000 FLORILEGE 99 (FRANCE)

  3. 00.02.2001 L’ACONIQUE (BELGIQUE)
  4. 00.03.2001 VERSO (FRANCE)
  5. 00.06.2001 http://ayca35.sitemynet.com/Yollanan3.htm
  6. 00.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/siirler_tr_3.htm

 

CHAQUE FOIS QUE JE LEVE MA TETE

Chaque fois que je lève ma tête

Vers le ciel …

Les oiseaux en vol me viennent à l’esprit…

Les fêtes

Les noces traversent ma mémoire…

Mes mains semblent

Se tendre

Aux roses

Ou bien au miel d’abeilles…

Chaque fois que je lève ma tête

Vers le ciel…

Les roses qui se fanent,

Les yeux en pleur me viennent à l’esprit…

Je cherche

Le passé dans les rues désertes…

Les caravanes,

Les promenades traversent ma mémoire

Mes mains semblent

Se tendre

Au tournesol

Ou bien à la branche du saule…

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par : Yakup YURT

 

A été publié dans :

  1. 00.06.2000 LES AMIS DE THALIE No. 20 (France)
  2. 00.06.2000 FLORILEGE 99 (France)
  3. 00.12.2000 TACHES D’ENCRES No.5 (France)
  4. 00.06.2001 http://www16.brinkster.com/sevgiweb/default.asp (Turquie)
  5. 00.06.2001 http://ayca35.sitemynet.com/Yollanan3.htm (Turquie)

 

 

DEMAIN LE SOLEIL

NAÎTRA POUR NOUS

Ne prends pas froid au carrefour

Des froideurs...

Raconte la forme

Des garde-fous

Tant que ta langue tourne...

De toute façon.

Demain le soleil

Naîtra pour nous...

Comment rester insensible

A ce qu’on t’a fait subir?

Comme vivre la nuit,

Dans la clarté du jour…

Nous savons qu’en tous cas

La gaine des grossièretés

Est prête…

Demain le soleil

Naîtra pour nous...

Même si ton labeur fait briller

Les versants noircis…

On ne sait pas,

Si tu existes…

Ou non parmi eux ?

Nous savons,

Leur but

Et de te mépriser…

Laisse…ne t’en fais pas

Tout ce qui est arrivé…

De tout façon

Demain le soleil

Naîtra pour nous...

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Magnanville, Le 16.03 .2000

Traduit par : Yakup YURT

C’EST L’EPOQUE DES CONCOMBRES

Je l’ai toujours dit :

" Une porte que quatre personne n’ont pu ouvrir…

Un chien l’ouvre

Avec le bout de son nez

Et s’en va… "

Personne

Ne s’en étonne…

C’est l’époque des concombres…

La machine

Lave le lige,

L’homme ne trouve pas le temps

De se laver…

Dans certaines têtes chauves

Se trouve tout

Hormis les poils

Mais

Il n’y a pas d’humanité…

Dans les châteaux

Les vers à bois,

Et non les sultans,

Vivent comme des rois

Personne

Ne s’en étonne…

C’est l’époque des concombres…

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par : Yakup YURT

A été pubilé dans :

  1. 00.10.2000 INEDIT NOUVEAU No.145 (BELGIQUE)
  2. 00.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/siirler_tr_3.htm

 

 

JE VEUX CONNAÏTRE LES GENS

Emmène-moi là-bas avec tes mains

Au moment où les peines familières

Gazouillent

Dans ces rues désertes

Je veux connaître les gens.

Avant que l’obscurité ne couvre

Et la fumée n’entoure

Mes yeux

Je veux connaître les gens.

Les gens d’une ville oubliée

Sont sur le point d’être enterrés

Dans les ténèbres

Ne reste pas là

Réveille les étoiles…

Emmène-moi là-bas avec tes mains

Je veux connaître les gens.

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par : Yakup YURT

A été publié dans:

1)      12.03.1978 HÜRRIYET GAZETESI (TURQUIE)

2)      21.07.1978 AKSARAY ULUIRMAK GAZETESI (TURQUIE)

3)      00.06.2000 FLORILEGE 99 (FRANCE)

  1. 00.00.2000 L’ARCHE D’OUVEZE (BELGIQUE)
  2. 00.06.2000 PARTERRE VERBAL (FRANCE)
  3. 00.05.2001 JALONS N° 69 (FRANCE)

 

AIMEZ VOUS LES UNS LES AUTRES

LES ENFANTS

Aujourd’hui comme hier

Le temps passe vite

De toute manière

Pensez aux lendemains...

Que les douleurs ne pénètrent, votre monde,

Travaillez, efforçez-vous

Pour devenir des hommes...

Que les incertitudes

Ne vous emportent pas

A leur suite...

Aimez

Votre maître d’école

Qui vous indique le chemin...

Comme votre mère,

Comme votre père...

Que l’amitié soit règle de vie

Et l’amour mot de passe

Aimez-vous

Les uns les autres

Les enfants.

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris, le 02.02.2001

Traduit par Yakup YURT

© Cayci Uzeyir

 

uzeyir.cayci@wanadoo.fr

poesie.etoile@wanadoo.fr

 

Autres poèmes de Üzeyir Lokman Çayci


 

 

Francité

Page d'accueil